從觀賞喜劇的角度講,因為期待太高,對《Cafe Society\咖啡公社》有些失望。
在以往的片子里,伍迪艾倫很擅長內(nèi)心的白描,人物只是演演心理戲,都有很多笑料。而這部劇明顯的人物心理描寫有很多韓劇感,雖不乏有硬臺詞,但故事本身還是帶著肥皂劇的影子。
<圖片1>
就劇本來說,故事結(jié)構(gòu)算是有硬脊梁:愛情的陰錯陽差,彼此背地里的故事,誰和誰都這么點(diǎn)情緒。單單這個角度看,劇本算是硬朗,有干貨有期待的喜劇。
但是明顯描寫不夠深入,也構(gòu)成劇本的硬傷。有想表達(dá),又沒有說出來,就好像想吃,有沒有吞進(jìn)去,讓人心癢癢的著急:無論描寫假面舞會的名利場,還是男女主人翁輕描淡寫的錯過,多少有點(diǎn)隔靴搔癢的隱隱痛楚~~
除了不夠深入以外,故事的主題,我還是很喜歡。這部劇泡沫劇的浪漫外,真正打動我的是對“遺憾”的描繪。
在大多數(shù)戲劇中,故事創(chuàng)作者,都會去著重描寫外界阻力對愛情的阻隔。而伍迪艾倫恰巧相仿,他更多的在描繪人內(nèi)心的阻力。正是這些阻力作祟,愛情總是走的踉踉蹌蹌。
這部片子的內(nèi)核,即是“遺憾”。 整個劇情
瓦尼和鮑比重逢的時候,此時的瓦尼已經(jīng)成為鮑比的舅母,而鮑比也擁有一位與瓦尼同名的妻子。他們深情凝望彼此,瓦尼在杯酒觥籌的間隙偷偷和鮑比說:“和我吃頓飯吧?趁我老公忙工作的檔隙,我們可以約個地方吃個飯?!蹦莻€時候我心里是浮現(xiàn)了拒絕的聲音,拒絕看到一個女人沒能忍住對舊愛的懷念,給了兩個人做出更多選擇的機(jī)會。
這個心里浮現(xiàn)的對瓦尼批評的聲音,當(dāng)下我就意識到了,反問自己:“為什么你不認(rèn)可瓦尼的做法?”對哦,我為什么會這樣不認(rèn)可?我把這個問題放在一邊,安靜的看完電影后,坐在書桌前
多么帶感的片名,流淌著清新的血液,“星光閃耀”下的咖啡公社有著一種文藝的范。
如果用快進(jìn)看完一部電影會是怎樣的感覺?本片給了你答案:飛快的語速,閃現(xiàn)的字幕,跳躍的劇情,當(dāng)然,這大部分的功勞都要拜艾森伯格所賜,而他招牌式的擠眉弄眼+搖頭的表演風(fēng)格也還是一成不變,如此,影片對愛情的掌控就比較倉促,盡管又用了大量的旁白來描繪整個故事,但能引起的共鳴卻實在有限。不過細(xì)細(xì)想來,當(dāng)伯格和他舅舅在知道彼此愛上的姑娘就是自己喜愛的人時,前一秒還在嘰里呱啦說個不停
情人說,我們還是不要見面了,夢只是夢。
妻子說,我夢見你在好萊塢背叛了我。丈夫說,夢只是夢。
只是,最后,新年熱鬧慶祝氛圍下,同樣空洞的眼神,也許這才是真正真實的東西。誰還能說,夢只是夢呢。夢里,是最真實的。
伍迪艾倫,永遠(yuǎn)不讓我失望,他不講什么人生道理,只是精準(zhǔn)地描述出人生的狀態(tài)。
想知道結(jié)尾那句自以為很有深度的臺詞應(yīng)該怎么翻譯? “The unexamined life is not worth living. The examined life is no bargain.” -未經(jīng)審視的生活是不值得過的,經(jīng)過審視的生活已經(jīng)無法再過了?“no bargain”是說不能討價還價,不能討價還價的原因是因為這件商品已經(jīng)不賣了吧,那個選擇已經(jīng)過期了。Timing is truly everything in life. 所以感覺其他地方翻譯成經(jīng)過審視的生活是沒法過的有點(diǎn)不到位,沒有表明時間無法倒流人生無法倒回的遺憾感。
“咖啡公社”2016年度佳片,西式假裝就是不做作的曬苦難
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.apparelhr.com.cn/archives/id-29176.html