首先,我沒(méi)有詆毀創(chuàng)作者的熱情的意思,其次,我沒(méi)有詆毀藏族文化的意思。
詆毀這一切的,是胡雪樺自己。
對(duì)于在西藏生活多年的我來(lái)說(shuō),首先,我不接受這是一部藏族題材的電影說(shuō)法。
其次,我不接受這是一部中國(guó)電影的說(shuō)法。
典型的雜交品種,而且,是實(shí)驗(yàn)室的變態(tài)教授的研制的失敗產(chǎn)品。
似曾相識(shí)的藏族服飾和道具,似曾相識(shí)的藏族語(yǔ)言……但這一切,都是一件外衣。胡雪樺在地球的另一端借用了藏族的元素拍攝了一個(gè)王子復(fù)仇記。
看過(guò)很多電影,有喜歡的,有痛恨的,有鄙視的,有嘲笑的。
唯獨(dú)對(duì)于這個(gè)電影,我只能說(shuō),胡雪樺同學(xué),你拍出來(lái),是詆毀和羞辱你看到和知道的一切。
看這部電影,只感覺(jué)到深深的羞恥。
這部號(hào)稱中國(guó)第一部藏語(yǔ)電影的巨作,演員一開(kāi)口,我就知道這片子沒(méi)法看了,嘴型和對(duì)白對(duì)不上,靠啊,說(shuō)藏語(yǔ)就藏語(yǔ)吧,干嗎配音?。∨湟艟团湟舭?,不知從哪里找來(lái)的配音演員,人物名字都叫的不統(tǒng)一,前后鼻音也分不清,簡(jiǎn)直是侮辱上影廠喬臻,丁建華等老前輩挖!
再說(shuō)說(shuō)劇情。莎士比亞老先生若泉下有知,一定要感謝中國(guó)電影人對(duì)其作品的普及作出的貢獻(xiàn),雖然很難說(shuō)是升華還是破壞?!?a href="/w/id178949.html">夜宴”先前已經(jīng)E搞了一把莎老的名著了,本片的前30分鐘簡(jiǎn)直和“夜宴”一摸一樣,只不過(guò)背景換成了西藏而已。開(kāi)頭王子從波斯回來(lái)(編劇一定很喜歡玩“波斯王子”=_=b),然后當(dāng)中好男兒王子漏了一把黑毛,好女兒露了倆RT(電檢局的不知哪去了),隨后王子開(kāi)始練習(xí)FLG,變得瘋瘋癲癲。怎么好的也不清楚,好像當(dāng)中還有惡鬼出現(xiàn)。結(jié)局全部死光光才知道,哦,原來(lái)這是四大經(jīng)典悲劇,無(wú)語(yǔ)問(wèn)蒼天ing。
蒲巴甲,古天樂(lè)版王力宏。9月份新鮮出爐的好男兒冠軍,電影10月份就上映了,鬼知道這電影什么時(shí)候拍的。拍攝周期這么短的電影,不是沒(méi)有好電影。不過(guò),大陸導(dǎo)演不是王家衛(wèi),片子也不是藝術(shù)電…
凌晨,終于看完了《喜瑪拉雅王子》,與其說(shuō)是看完了,不如說(shuō)最后三十分鐘是睡過(guò)來(lái)的。
又是一部改編自《哈姆萊特》的電影,只是蒙上了一層薄薄的藏族文化色彩。只覺(jué)得電影里的雪域風(fēng)景的確另人向往:崇崇山巒上的皚皚白雪倒映在湛藍(lán)的湖水中,天是那么的開(kāi)闊,草原給人以想奔馳的自由。
除了這些,大概就只有生硬、書面的對(duì)話在一群藏族人的嘴邊跳躍了吧!史詩(shī)般的語(yǔ)言,和生活并不相稱,再加上配音與口型的不對(duì)應(yīng)簡(jiǎn)直到了無(wú)法容忍的地步。
就故事情節(jié)的改編而言,雖與莎士比亞原著相比差之甚遠(yuǎn),但比《夜宴》來(lái)說(shuō)恐怕要好一點(diǎn)。
馮小剛的轉(zhuǎn)型巨片《夜宴》不過(guò)如此,耗資巨大,就思想主題來(lái)說(shuō),竟不如一群藏民弄出來(lái)的小電影。《夜宴》中拍攝手法,整體畫面感,以及體現(xiàn)的中國(guó)文化(也可以說(shuō)是漢文化)更加突出。
但是這兩部電影,終究是改編自《哈姆萊特》,只是蒙上了不同的文化面紗罷了。
【喜馬拉雅王子】好聽(tīng)點(diǎn)叫改編,說(shuō)白了就是沒(méi)創(chuàng)意
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.apparelhr.com.cn/archives/id-73973.html