開始今天的文章之前,菌叔首先想問大家一個問題:“The Little Hours” 你怎么翻譯?
小時間?小小時?Emmm,一看就知道你這么多年的英語沒白學(xué)!
說的有文化點,應(yīng)該翻譯成“點滴時光”,腦洞大一點的話,翻譯成《瘋狂修道院》或者《色欲修道院》也不是沒可能的。
嗯……菌叔承認(rèn),我就是被《色欲修道院》這個一看就很清新脫俗的名字吸引,才點進去看的。
可是,看完它卻讓我又愛又恨。
期待中的滿屏白花花……沒有,擔(dān)心需要戴著耳機才能看的羞羞電影……沒有。
原來你們電影翻譯工作者也這么標(biāo)題黨
今天聊聊電影《瘋狂修道院》。
片名The Little Hours (2017),別名色欲修道院(臺) / 小時間。
本片根據(jù)老電影《十日談》(The Decameron ,1971)改編,選取了《十日談》第三天的第一個故事。
《十日談》原著是意大利文藝復(fù)興時期薄伽丘的著名小說集,小說集中由10位青年講述了100個小故事。這些小故事多是在揭露教會虛偽丑惡的面目,表達作者的人文關(guān)懷以及對人性解放的向往。這部現(xiàn)實主義風(fēng)格作品被后人譽為和但丁《神曲》齊名的“人曲”。
《十日談》被拍成電影的次數(shù)比較多
這是一部看上去亂七八糟,但是條理有相當(dāng)清楚的電影。中世紀(jì)的背景,現(xiàn)代的制作手法。感覺上并不別扭,至少沒有那種時差的感覺。影片中除了那個木納的老年修女之外,幾乎所有的神職人員,都向往著男女之愛。逃跑的奴隸只不過是這種意念的爆發(fā)點。這是一種對于宗教提倡的禁欲主義的反抗甚至是嘲諷。影片中三個修女的脾氣都十分火爆。他們暴力,粗口,同性戀。形成這一切的原因,就是他們被壓抑的本性。其實這是一個比較嚴(yán)重的,同時也是一個不太好表達的話題。不管影片的質(zhì)地究竟如何
【瘋狂修道院】乏味!輕松,嚴(yán)肅。
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.apparelhr.com.cn/archives/id-30163.html