???? ?? ???? ?????? ???.??? ???? ?? ????? ,??? ??? ?? ???? ?? ???? ?? ??? ????.?? ??? ?? ??? ………………………………………………………………………………………………………………………………………………
這個(gè)元旦我接到的就是這部電影的翻譯工作。沒(méi)有原稿。一句一句聽(tīng)下來(lái)之后我發(fā)現(xiàn),這部電影的評(píng)分不應(yīng)該這么差,倒不是說(shuō)這電影多好,正常來(lái)講及格的分?jǐn)?shù)應(yīng)該還是可以將將達(dá)到的。分?jǐn)?shù)這么低的原因之一,我想和網(wǎng)上的翻譯版本脫不了干系。
我真的敢打包票的說(shuō),原來(lái)的這個(gè)翻譯是一點(diǎn)兒韓語(yǔ)都不懂的人。他就沒(méi)有一句話翻譯的是正確的。只能說(shuō),翻譯大人你真的好厲害,你這整個(gè)是重新編了一個(gè)劇本出來(lái),而且還這么俗套。能編兩個(gè)小時(shí)的內(nèi)容,你也真心是不容易啊。
我第一次看這個(gè)電影是在飛機(jī)上,也聽(tīng)不清楚他們說(shuō)啥,迷迷糊糊地,我還以為是個(gè)科幻劇呢。其實(shí),哪里有科幻的成分啊,就是講述故事的方法而已。我當(dāng)時(shí)就想起以前有個(gè)段子,說(shuō)在看法國(guó)還是西班牙電影,看著看著,就發(fā)現(xiàn)字幕說(shuō),“對(duì)不起,其實(shí)我也不會(huì)法語(yǔ),實(shí)在編不下去了?!碑?dāng)時(shí)以為是段子,沒(méi)想到,原來(lái)還真的存在?。∨j。?br>我想導(dǎo)演的原意,應(yīng)該是在這種搞笑又無(wú)厘頭的氛圍中,向觀眾講述一個(gè)認(rèn)知,解釋男人這種生物的戀愛(ài)規(guī)律,告訴女性如何在這個(gè)社會(huì)上重新認(rèn)識(shí)自我,找回自我
當(dāng)利益大于感情的時(shí)候,
就是人利用人的開(kāi)始。
而讓人舍棄生命的利益誰(shuí)能給的了呢?
所以讓大多人為之生,為之死的利益一定不是物質(zhì)的。
韓國(guó)沒(méi)有好電影的原因,
在于驅(qū)動(dòng)角色的動(dòng)機(jī)只停留在利益層面,
人可以是產(chǎn)品,
可以是被利用的工具,
人當(dāng)然可以這么賤,
正如奴隸社會(huì)底層的人們,
但是真正被人們記住的,
不是被某些人馴化好的奴隸或者奴隸管家,
而是讓所有奴隸成為自由人的解放者。
這有點(diǎn)象科學(xué)里面的基礎(chǔ)學(xué)科,
只有大國(guó)才會(huì)有人去研究,
無(wú)名無(wú)利,
但是現(xiàn)代高科技的基礎(chǔ)就在那里,
沒(méi)有這個(gè)基礎(chǔ),
就只能是附庸,
就只能急功近利。
經(jīng)濟(jì)如此,
電影亦如此。
文藝作品如果只把愛(ài)情放在兩個(gè)人或幾個(gè)人的舞臺(tái)上,
搞翻天都沒(méi)有太多亮點(diǎn)。
韓國(guó)人,
加油!
【男人使用說(shuō)明書(shū)】一笑而過(guò)的電影
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.apparelhr.com.cn/archives/id-11048.html