先讀的書。電影給我的感受是大部分細(xì)節(jié)比較重視原著,能夠讓讀者很好地把文字與畫面對應(yīng)起來,只讀過小說的話,因為沒有體驗過這種異域風(fēng)土,中國讀者很容易有一種疏離感。
個別細(xì)節(jié)不滿意,比如一些音樂運用的比較突兀,尤其是杰克在雨中的那一段音樂,還有就是選角過于美型和中性了,一些隱喻處理的也不夠好。
在沒讀原著的情況下看了電影版伊恩·麥克尤恩的《水泥花園》,片中的意象和隱喻太多以致消化不能,想要完全搞清主題大概還是要擼一發(fā)原著。22歲的甘斯布美麗純粹得驚為天人。細(xì)碎的短發(fā),吸煙的樣子,瘦削未發(fā)育的身體簡直不要太迷人。骨子里的優(yōu)雅迷離早已散發(fā)得淋漓盡致。
看完電影版,又去讀了文字版。電影還是挺成功的,成功將文字轉(zhuǎn)化為電影語言,荒誕壓抑被表現(xiàn)的淋漓盡致,雖然沒有提供新的角度或超越文本層面,但好在有原著打底,亦不必刻意求新。原始的動力在潛意識中完成了延續(xù)
《水泥花園》一切純粹的情感或事物都是美的,只是你無法采擷每個枝頭最美的果實
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.apparelhr.com.cn/archives/id-16675.html