He wishes for the cloths of heaven
他希翼天國的錦緞
Had I the heavens' embroidered cloths,
若我有天國的錦緞,
Enwrought with golden and silver light,
以金銀色的光線編織,
The blue and the dim and the dark cloth
還有湛藍的夜色與潔白的晝光
of night and light and the half-light,
以及黎明和黃昏錯綜的光芒,
I would spread the cloth under your feet;
我將用這錦緞鋪展在你的腳下。
But I,being poor,have only my dreams;
可我,如此貧窮,僅僅擁有夢想;
I have spread my dreams under your feet,
就把我的夢想鋪展在你的腳下,
Tread softly because you tread on my dreams.
輕一點啊,因為你腳踩著我的夢想。
如果電影前半段僅僅是溫情和契合,那安東尼霍普金斯慢慢的朗誦這首詩時,一切都被憂傷和孤獨切割的支離破碎。我一遍一遍的重復(fù)播放誦詩的這段鏡頭,一個單詞一個單詞的把這首詩抄了下來。猶豫了很久,終于下定決心,斷定這里,不是一首情詩,而是報于知己的贈文。
沒什么比一個愛書之人
查令十字街84號:意外驚喜的傳記片 回頭 看來時的路
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.apparelhr.com.cn/archives/id-34162.html