周日在家看本年金棕櫚大獎影片《風(fēng)吹稻浪》(The wind that shakes the barley)。這電影不一般——事關(guān)愛爾蘭獨立史,而由英國人拍出。電影容得以后再說。單說這片名的翻譯,四字熟語切合漢語的審美,但barley當(dāng)做“大麥”講,所以“稻浪”兩字根本無從談起。此外,“The wind that shakes the barley”全句的節(jié)奏也不是那么急促,如果譯作“吹動大麥的風(fēng)”可能更好一些。此處,“大麥”可能象征愛爾蘭,“風(fēng)”則指在那片綠色土地掙扎、傾軋、殺伐的愛爾蘭人、英格蘭人。當(dāng)然若作此譯,不夠上口,也不夠好賣。
小的時候我很不愛看狄更斯的小說,那些故事總是發(fā)生在陰冷、潮濕、骯臟的環(huán)境里;那些人們衣著寒磣、色彩暗淡,吃無味的食物喝冰冷的水,像老鼠一樣求生;那些人生沉重得讓人透不過氣,覺得如此活了不如不活;還有,它們逼著你思考一些嚴(yán)肅宏大的命題,檢視你的靈魂深處,那種思考,每一次都讓你痛苦萬分。
看來這是英國藝術(shù)的特色,因為在《風(fēng)吹稻浪》中,我經(jīng)歷了類似的感受。
這是一部描述戰(zhàn)爭的片子,但其實,它跟戰(zhàn)爭無關(guān),至少跟我們所熟悉的那些戰(zhàn)爭闡述無關(guān)。在它當(dāng)中,階級仇民族恨并不那么鮮明
作為一名英專狗,外教給我們布置的作業(yè)。
網(wǎng)上資源不好找,終于找到后滿心歡喜的打開。事實上,我有點不開心。
雖然這是一部戰(zhàn)爭片,但是內(nèi)容強(qiáng)烈引起不適。描述的歷史客觀真實,演員的動作言語很到位。嘶吼、斗毆、傲慢、無奈、心酸……可是,我真的無法忍受動不動就爆粗口只知道吼的英國士兵,過幾分鐘就是這樣。在看到30分鐘的時候,我放棄了,我再也看不下去了。
我出生的年代被稱為“享樂的時代”。沒有戰(zhàn)亂,沒有食不果腹,沒有電腦手機(jī)風(fēng)靡世界……我可以感受到一點舊時代的氣息
“風(fēng)吹麥浪”革命的理想者與政治
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.apparelhr.com.cn/archives/id-11316.html